Титульний аркуш, фрагмент перекладу розділу І, переклад розділу IV, фрагмент перекладу розділу V брошури М. С. Грушевського "Переяславська умова України з Москвою 1654 року. Статті та тексти" на французьку мову (1920)
Титульний аркуш, фрагмент перекладу розділу І, переклад розділу IV, фрагмент перекладу розділу V брошури М. С. Грушевського "Переяславська умова України з Москвою 1654 року. Статті та тексти" на французьку мову.
1920 р. м. Женева.
Оригінал. Машинопис із незначними рукописними правками чорною ручкою. Мова французька. На титульному аркуші рік видання виправлений із 1919 на 1920 чорною ручкою. Текст на арк. 8–11 надрукований на зворотах друкарських бланків із кутовим (у верхньому лівому куті) штампом «MISSION EXTRAORDINAIRE COMMERCIALE ET FINANCIÈRE DE L’UKRAINE POUR LA FRANCE. L'ITALIE LA BELGIQUE ET LA SUISSE» ("Надзвичайна торгівельна і фінансова місія України у Франції, Італії, Бельгії та Швейцарії"). На арк. 1 у правому верхньому кутку підрахунок олівцем у стовпчик: 362 рядків х .20 ct = 72.40 (імовірно, це підрахунок вартості перекладу). На арк. 2 в тексті замість «1654» помилково надруковано «1655». На арк. 11 номер розділу V позначений чорною ручкою. На арк. 4–11 наявна закреслена попередня нумерація сторінок олівцем.
арк. 1: Титульний аркуш із позначенням автора, назви статті, видання, з якого робився переклад, місця та року видання даного перекладу: "Prof. Michel Hruchevsky. Le Traité de Pereïaslav de l'Ukraine avec la Moscovie en 1654. Les articles et les textes. Traduction française de la troisième édition ukrainienne à Kiev 1918. Genève 1920. Imprimerie".
арк. 2–3: Розділ I статті від початку до речення «Sur ce point, les pourparlers entre les Ukrainiens et Moscovites menaçaient d'être rompus parce que les ambassad eurs moscovites ne voulaient pas faire un serment au nom du tzar pour promettre à l'Ukraine de conserver ses droits avant que l'armée ukrainienne fasse le serment au tzar d'obéissance et de soumission». В оригінальній статі це відповідає реченню «В українську свідомість, виховану в порядках західноєвропейських, конституційних такі поняття не містилися, і на сім ґрунті трохи не розбилася справа, коли московські посли не згодилися зложити іменем царя присягу Україні на заховання її прав, перше ніж військо присягне йому на послух і покору».
арк. 4–11: Повний розділ IV статті та розділ V до речення «A de rares exceptions, ce point de vue fut soutenu par en général tous les savants qui s'arrêtaient sur cette question». В оригінальній статі це відповідає реченню «З невеликими виїмками, на сім ґрунті стояли взагалі ті дослідники, яким доводилося спинятися на сім питанні».
Ім'я перекладача(ки) не встановлено.
Дані про публікацію перекладу не виявлені.
Анотовано Андрієм Кравцовим. 2021 р. Документ підготовлений до публікації Оксаною Юрковою. 2021 р.
ЦДІАК України, ф. 1235, оп. 1, спр. 914, арк. 1–11-зв.